我曾在“翻译能力发展的阶段性及其教学法研究”(《中国翻译》2011第一期,37-45)中提出了五式教学法,即自省式、互动式、模拟式、团队式和实战式。
模拟可采用工作坊模式。因为,
“工作坊属于体验式课程,体验式学习是触及心灵的学习方式。工作坊可以提供一个广泛观察自我和观察他人的机会和环境,参加者通过全情投入到一系列方向和任务明确的练习或活动中,从不同层面和角度去发现认知的盲点,了解阻碍有效发挥潜能的因素,对照教学要求,寻找解决问题的方案,进而改善现有的心智模式和行为模式”。
因此,在设计工作坊时,教师的任务重点是帮助“经理和其团队”确定明确的任务目标(即能力训练点),设计有利于学员发现问题和解决问题的场景,尤其应将可能出现的困难设计进去,在互动中让每个参与者都有“自省”、“互动”和参与“团队”活动的机会与可能。
模拟实际口译环境,意在训练前交代清楚交际背景,将相关口译能力和技能点“放大”,让学员了解其特征或特点,在相对真实的环境中给学员提供“感悟”、“顿悟”的条件,实施行为后进行有效的“自省”和讨论,这是学员改善心智行为和行为模式的基础。模拟课可安排在每一个子能力训练结束后。例1: 笔译模拟。
在准备翻译一个文本的时候,学员运用了先前掌握的资料查找方法,但仍有若干个问题找不到答案,而约定的交稿期限就要到了……这种情况下是“硬翻”还是“不翻”(待交稿后再与客户商量)?如果翻,如何保证自己提供的译文是正确的?围绕这样的问题和实例,可以让学员讨论,提出自己的翻译方法并解释和论证每个人的选择,最终找到合情合理的解决方案(咨询相关专家、听取别人意见、上网查找“近似”信息、同学/同事之间讨论,等等)。
例2: 口译模拟。
模拟以环境保护为主题的研讨会(交替传译)。此次训练的重点是:讲话人信息量过大、语速过快、个别专业名词不熟悉该如何处理。教师提前布置主题(与职业译员接受任务一样),学员除进行相关的译前准备外,还要确定演讲人和译员,或就项目分配任务(教学环节)到位,在工作坊进行前演讲人与译员就主要概念等进行沟通或咨询专家及翻译公司(职场习惯)。
凡此种种,工作坊内容都可以围绕某个阶段的教学任务设计,将课上和课下的训练有机结合在一起。应该说,工作坊是为实现教学的某一特定目标而采取的演练形式之一,但绝对不能“放羊”,将工作坊作为学员无具体目标和要求而进行的简单的练习场地。
实践证明,如果能有助教(或在读博士生)参加并指导工作坊(严格按照教学要求进行),这一形式将成为课堂教学的完善和补充手段,同时也能为实战奠定良好的基础。
一次模拟课类似一个项目的理想和完成,基本流程如下:
确立项目
:
确定时间和模拟内容,尤其要确定模拟需要的检测标准(如根据能力训练要求制定的打分表);
确定项目经理(班长或轮流担任,角色每次轮换方式);
经理组织设计项目计划书(第一次需要给与具体指导);
发放调查问卷,在固定的时间点确定模拟课主题(能力+主题,如译前准备+就业);
译前准备,完成相关文献的查找并建立全班可使用的术语表;
分工落实各项任务(如讲话人、译员、主持人、摄影录音、会场布置即设备检测,经理负责协调、督促和检查);
会场布置:桌卡、投影设备等、人员安排......
模拟课着装要求发布(参照职场要求)。
模拟课
:从进场开始录制
主持人:按照时间要求参照提前准备的主持词开始训练(配译员)
讲话人(或辩论双方):轮流(按照规定时间)发言
译员:按照要求进行口译(可在第二轮做演讲人)
记者:如模拟发布会,记者的人数和问题需提前设计准备
主持人:做会议总结
模拟课总结:(经理+全体+教师)
可留下30分钟左右的时间对模拟准备和完成情况进行小组总结,并在此基础上做出全班总结,以便为下一次模拟做好准备。
在小组汇报基础上整理所有文献文档和录制的内容,每个人可根据情况做一个简短的个人小结,汇总后与其他文件一起打包存档。
图片1-2:研究生口译方法论期末模拟课,主题“反校园暴力行动”,演讲人为六国部长(汉、英、法、日、阿、韩),配译员。
图片3:本科生大四上交替传译模拟课(主题:文化部长谈跨文化交流)
(本科样例,均为学生在教师指导下自主完成)
计划书
模拟研讨会目的
1.让同学们了解当前国内外(中、法国为主)就业形势与主要就业问题。
2.通过研讨会的形式,加强获取有效信息的能力,沟通互动的能力,锻炼语言能力、翻译技巧。
3.帮助大家树立起活动中学习,活动后反思式的学习模式。以此希望能抛砖引玉,引导同学们深入思考并改进学习的方式,体会刘和平老师“学会真正去学习”,即掌握获取学习的能力去塑造自身,适应现实的重要性,体会刘和平老师“养成职业姿态”的悉心指导。
4.建立团队合作的意识。
研讨会背景:
随着春季招聘陆续开始,大学生就业又一次成为热点。2月25日,人人网对外发布了《2013应届生求职反馈调研报告》,该报告显示,2013年应届毕业生已经签约的人数不足三成,大学生就业形势依旧严峻。该报告调查了10万余名不同学历的应届毕业生样本。求职报告显示,截至2012年12月底,仅有27.5%的毕业生在秋季招聘中收到了企业offer,超过七成的人尚未被任何单位录用。(来源:楚天都市报)
研讨会主题
毕业生就业工作研讨会。
研讨会时间:2013年6月25日8:00
研讨会地点:教一XXX(暂定)
人员安排
会前准备组
发言组
翻译组
主持人
1
主持人翻译
1
摄影
1
FAFAN大学发言人
1
FAFAN大学发言人翻译
1
文字记录
1
FAFAN大学代表
1
FAFAN大学代表翻译
1
组织人
1
政府发言人
1
政府发言人翻译
1
策划人
1
政府代表
1
政府代表翻译
1
XX(中)企业代表
1
XX(中)企业代表翻译
1
XX(法)企业代表
1
XX(法)企业代表翻译
1
就业问题专家
2
就业问题专家翻译
2
学生代表
1
学生代表翻译
1
前期准备
组织人:负责分配工作任务;拟定平时表现评估表;协调各部分工作,给出适当的工作建议,审核工作进度情况等,并对各位同学的准备工作和会中表现,会后做出总的评价。
策划人:负责报名工作,为就业问题研讨会拟定策划书,研讨会流程。
文字记录:每周收集各个会议发言人及相应翻译人员工作准备情况,并报告给组织者,作为评分参考。
发言组:确定主题后将名字及自己发言相应主题,相应会议翻译人员名字报给宣传委员;根据发言主题制作发言提纲。
翻译组:跟进会议发言人的会议发言准备工作,做好译前准备。
宣传委:现场布置,如桌签摆放、会场座次安排、灯光、确保电脑设备的正常使用;会前收集演讲人的演讲提纲(PPT形式,需标注演讲者姓名),按发言次序汇总成一个文件,会前拷贝至电脑,做好放映准备。
生活委:规范会议着装,公布会议中礼节安排等。
日程安排
时间
任务
备注
6月5日
确定分组
上报策划人
6月5日-9日
确定小组内部分工
上报策划人
6月10日-16日
发言人搜集相关资料、确定发言主题、拟定发言大纲、拟写演讲稿、制作PPT(如需要)
将发言大纲(演讲稿)分发给各位代表,演讲主题上报策划人,PPT上交给宣传委
6月17-22日
翻译搜集相关资料,建立术语表
主持人确定研讨会流程,拟写串场词
各代表根据发言内容提出问题
上报策划人
宣传委制作PPT、桌签
6月23日
各小组内部交流汇总,模拟练习
6月24日
布置会场,确认设备正常使用
6月25日
模拟研讨会
会议流程
流程
内容
备注
开场
主持人致欢迎词,介绍参会人员
与会人员需按桌签对号入座。会议开始后主持人简要说明会议背景(引言),依次介绍参会人员(可按参会人员身份介绍,每介绍一位参会人员,都应暂停一下让翻译翻译)。所有参会人员需要注意礼节,如鼓掌等事宜。
校方发言
校方介绍今年毕业生就业情况,存在问题等
发言应简洁、重点突出。注意发言中各信息的逻辑性。各分信息介绍完后应停顿下来让翻译人员翻译。同时注意时间(3分钟左右,最多5分钟)。
企业代表发言
企业发言人介绍己方对人才的需求以及今年招聘毕业生所遇到的问题等
两位企业代表分别是中国企业和法国企业,各自侧重点应有不同,需要注意。其余同上。
小结
专家总结今年就业问题并点评
可根据会前发言组提供的发言大纲事先整理部分总结,会中继续补充。需要总结的内容有:今年该校的就业情况;将其与今年社会就业情况做对比;总结该校的毕业生就业特点;今年就业形势严峻的问题所在,包括校方、社会、企业面临的问题;总结政府的优惠政策。以上总结可由两位专家分工完成。
提问
各位代表交流提问
即校方代表、政府代表、中/法企业代表、专家、学生代表互相提问回答。每位代表可随意向任何一位与会代表提问,但需要注意礼节。同时讲话结束后应稍作停顿,让相关翻译人员进行翻译。该阶段各位代表可针对某个或某些就业问题展开深入讨论,并尝试寻找解决方法。(20分钟左右)
收尾
主持人总结
主持人总结本次会议结果,同时可以表达对就业形势前景的美好等,宣布研讨会结束。
点评
指导教师进行点评,指出本次研讨会的长处与不足,以及点评同学们会中表现等。
评分规则:
1.计算原则:平时学习准备:20分+会场表现80分
2.评判标准:翻译技巧的运用(50分)+沟通交流意识(20分)+仪态是否大方得体(10分)。
3.评判参与人员:
平时表现:组织者评定(1位)
会议表现:教师评委(1位),学生评委(1位)
现场评分说明:教师评委和学生评委使用同样的评分表,教师评委和学生评委对每位同学的评分各占50%.
例如教师评委给A同学评了a分,学生评委给A同学评了b分,那么A同学的会场表现分为:a*50%+b*50%.
3.各项评判标准具体分布:
A.翻译技巧(50分)
主题把握(是否偏离中心)8分+逻辑架构的把握 7分(是否清晰表达演讲人表达思路,信息间关联是否紧密):15分
信息的完整性和准确性:10分
语言转换能力(是否存在过于生硬的字对字的表达,释义性表达的掌握程度,即意思的清晰程度)10分
语言流畅度:5分
语言表达风格及口吻与演讲人语言表达风格契合度:5分
翻译难点的临场处理技巧及方法(临场应变能力):5分
B.沟通交流意识(20分)
适当的眼神交流:5分
表达是否兼有专业性及唤起观众注意力的作用:5分
声音是否宏亮清楚:5分
与演讲人的衔接是否紧密:5分
C.仪态(10分)
表情是否庄重,有无过多小动作5分
着装是否符合场合规范:5分
会后总结
组织者:向老师汇报整体工作。
文字记录:会议资料整理工作安排;记录内容和会议资料会议结束后尽快按照策划进度传给组织者。
录像:会议结束之后收集同学们的收获,感想文稿;视频后期编辑。
发言组:整理资料、演讲稿。
翻译组:整理资料,汇总术语。
(模拟课报道由负责宣传的同学完成并发布)
问卷(本科班设计):
1.你觉得模拟课有必要吗?你在此次模拟商务谈判中的最大收获是什么?
2.通过此次模拟商务谈判,你对翻译职业有何新认识?
3.此次模拟商务谈判对翻译能力提高有什么具体帮助?
4.你认为此次模拟商务谈判还有什么不足之处。(个人与团队)
1)个人表现的不足
2)整个谈判过程中有待提高的地方
请给此次模拟商务谈判打个分(满分100分):全班和每个人
备注:口译课,无论是交传还是同传,都应适当安排模拟(工作坊),频率根据教学目标、要求、进度和学生掌握情况而定。本学期我们将安排线上模拟,有关情况后面交流。
3月31日:研究生同声传译在线模拟
4月1日:本科(汉英法)学生交替传译在线模拟
下周将对线上模拟做出解释。